For years, German has been mistakenly perceived as “ugly” or “difficult”. It is not hard to point to words or phrases that bear out this opinion, such as “Knoblauchzehe” (clove of garlic), “Wasserrutsche”, (water slide), “Verdauungskanal” (alimentary canal), “Unabhängigkeitserklärung” (declaration of independence), “Haftpflichtversicherung” (liability insurance), or “Sechstausendachthundertneunundzwanzig” (the number 6,829). To the untrained eye, it looks like someone at the Goethe-Institut forgot to use the space bar when codifying the language, but actually there is a certain unmistakable clarity and purposefulness about it. Before you decide to make some disparaging comments and close this page, let me explain…
English and French are the main working languages in a vast number
of international institutions and organisations, such as the European Union,
NATO, the EBU, and the African Union. Many linguists point out that it is often
to the advantage of those organisations to continue using English and French,
because if formulated well, rules, laws, publicity, reports and correspondence
can be ambiguous enough to be interpreted in multiple ways. But this is almost
impossible in German, as what you read is what you get.
Several translator friends of mine working at the EU have told me
that they and many of their colleagues, when translating documents into their
own languages, often wait until the German version comes out before they
confirm publication, just to check they understood everything correctly. I also
know that the German translators in one of the EU institutions know this, and as
such they are extremely thorough-going in their execution of their work; living
up to the stereotype, one might say. They have such a huge following among
other linguistic staff (this is the nearest any translator will ever get to
having a fan club), they are frequently on the phone to the English or French
department to ask for clarification from the original writers.
German is a language which lays bare the very essence of a thing,
either abstract or real, in a way that the Latin-derived languages cannot. Something
similar can be said of other Germanic languages, and all this has overlaps in
English: at least the Germanic side of that schizophrenic Anglo-Saxon-Norman-Danish-French-Friesian
tongue spoken by billions worldwide. To demonstrate this, I will take several words
or phrases and break them down.
BARE DEFINITIONS
To define a thing, like a tree that bears apples, English opts for
“apple tree”, a very easy and logical compound noun. German settles on “Apfelbaum”
in the same way. In both cases, the two words in the construction are nouns;
but here’s the clever bit: the words in the first part “apple/Apfel” are treated
as adjectives, with the difference that German clumps them together, whereas
English divides them into two words. Sometimes. But not always. German is
incredibly consistent in closing the gap in their compound nouns, whereas
English is rather wishy-washy, often opting for two words, but sometimes
joining them together (e.g. toothbrush, sunrise, shopkeeper), or annoyingly
adding a hyphen (e.g. fire-fighter, care-giver), just to provide some
flamboyant variety and give writers of English vocabulary books an air of
indecisiveness.
Because German puts all these words together, not only are they
very easy to locate in a search engine, they are also remarkably explanatory in
their meanings. So let us take a look at one or two of the words above:
The German word for liability insurance is Haftpflichtversicherung.
It may seem like quite a nightmarish thing to find as the title to an official
letter from an insurance company, often attached to a bill, but it has a certain
descriptive nature about it. There’s Haft, then there’s Pflicht, and finally
Versicherung. Haft is the challenging part to explain – it means detention or imprisonment,
but can also mean binding responsibility; Pflicht means duty or obligation; together
they mean liability. And Versicherung is the insurance. So, breaking it down
like this we can determine that this insurance is what you pay to get you out
of trouble when you have been a naughty boy or girl.
German does its best to lay everything out bare so that there is
very little room for misinterpretation. English and French are full of
homophones, homographs and homonyms that can only be determined by looking at
the context of the rest of the sentence or paragraph the word is found in.
PREFIXES ARE A GERMAN SPECIALITY
Let us run with this idea a little further: the last word,
Versicherung, contains the prefix Ver-. This is a most remarkable and versatile
trinity of letters, and can signify quite a lot of things, often negative, such
as:
1. how a situation may end up
verarmen = to sink into poverty / verderben = to decay or go to waste
“Arm” means “poor”, so the “ver-“ gives it an element of bad luck.
Add “-en” and it becomes a verb. It manifestly means “to end up poor”. The same
with “Derb”, meaning “dirt”, so it more or less means “turn to dirt”.
2. doing something you disapprove of
verarschen = make fun of / verschlafen = oversleep / verspielen =
gamble something away
“Arsch” means “arse”, and the “ver-“ lets you know it wasn’t a
nice thing to do, so it would maybe end up in English as “to arse about with
someone”. Therefore, “schlafen” and “spielen” mean “to sleep” and “to play”
respectively, and the “ver-“ prefix giving us the idea that you slept or played
in a way that ended badly. The explanation is long, but the end result is
succinct and very easy to grasp.
But it’s not only negative:
3. to bring to a conclusion
vermelden = to announce something / verbleiben = to remain in
place / verknüpfen = to link up
“Melden” means “report” or “notify” and the “ver-” prefix allows
us to know it is something that reaches its conclusion, the same with the
others.
Another very revealing prefix is Ur-. It appears in a lot of
words, like Urwald, Ursprung, Ursache, Urquell. Its origins tell a very
instructive tale too. Ur- means, at its most fundamental level “original” or “primary”,
as in the very first or the earliest.
1. “Urwald” is what we call rain forest, but German speakers label
“primary forest”.
2. “Ursprung” means “origin” or “provenance”, so think about this:
in the “-sprung” part of Ursprung, like the English -spring from the word “offspring”,
it means exactly that; something like a combination of “transferral”, “separation”
or “jump” with a preposition on the beginning, so Ursprung means “source” or “provenance”:
literally “original leap”.
3. “Ursache” means “cause” or “reason”. “Sache” means “thing” or “issue”,
so “Ursache” says exactly what it’s supposed to: by adding “ur” to “sache”, it
literally means “original matter”.
4. “Urquell”, if anyone doesn’t already know, is the second word
of one of Czechia’s most famous beers, Pilsner Urquell. The word Quell or
Quelle means spring or water source, and adding “Ur” on the beginning turns it
into a well. The Czech name for this beer, Prazdroj, means exactly the same
thing: pra- is the Slavic equivalent of Ur- and zdroj means “spring” or “water source”
too.
COINAGES
German is a language that does exactly what it says in the
handbook. The difference between German and the Latin languages, though, is
that because of this, nearly no new words can be coined in German unless you take
two or three existing words and put them together. So any new coinages tend to
be borrowed from other languages, mainly English, French or Latin. What I mean
is German has a propensity for recycling already existing words to create new
senses. For example, the German word for “glove” is “Handschuh”, literally “hand
shoe”. Why invent a new word, when this creation fits like a… uhm… a glove?!
However, German is by no means a poor language: there are a great
number of words in German that require explanations in other languages, and
here are some of my favourites:
Sollbruchstelle: this is a word every language needs. It means the
predetermined point that a machine or device will break or stop working properly.
Cynics often believe their fridge or dishwasher is programmed to stop working
one day in order to make you buy another one. That’s more or less what this
means. Among other significations, “Soll” can be translated as “target”, “Bruch”
means “break” or “crash”, and “Stelle” can mean “point”, so put all the words
together, and there you have it: “target breaking point” in one word.
Sturmfrei: a great word, literally “storm-free”, used by kids and teens
to say “I’m the only one at home; so if you want to come over, we can get up to
all kinds of shenanigans”.
Fernweh: another one we should consider using, it means the
opposite of “Heimweh”, what English calls “homesickness”. “Heim” means “home” and
“Weh” means “pain”, so if we replace it with “Fern”, meaning “far” or “distant”,
it means something we nearly all experienced in 2020: the sadness of not being
in one of your favourite locations far away.
Verschlimmbessern: such a brilliant word, this takes the prefix “Ver-“
that we saw above, then adds two adjectives before we discover it’s a verb… “schlimm”
means bad, and “besser” means “better”, and the “-n” tells us it’s an
infinitive. It means that you make something a whole lot worse by foolishly attempting
to improve it, like the botched restoration of the Ecce Homo fresco in Spain a
few years ago, or when you inexplicably decide that what your carbonara sauce
really needs is some cinnamon.
Schadenfreude: this word, like Kindergarten, Wanderlust,
Doppelgänger and Weltschmerz, has made it to some other languages, although not
everyone knows what it means. Schadenfreude is taken from “Schade”, meaning “shame”
or “pity” and “Freude” meaning “joy”. So it means, in plain German, gaining
pleasure from someone else’s misery or pain. We borrowed it from German,
because no British person ever thought about doing such a thing in the history
of the country. Ever. Really…
I lie. Anyhow, some other languages have an equivalent, like Dutch
(leedvermaak), Croatian (zluradost), Hungarian (káröröm) and Czech (škodolibost)*,
but others just use the German word, including French, Portuguese, and most
surprisingly of all, Japanese シャーデンフロイデ – sha-den-fu-roi-de,
if you can believe it.
LEARNING THROUGH CULTURE
Finally, it is my opinion that German should be considered as the
Latin of the Germanic languages – not because of its age, or being the original
Germanic language, neither of which is proven, but because Latin is the basis
and foundation for all the other Romance languages, and provides a springboard
to better understanding and learning the others. If you know German, it is
really not a big leap to learn Danish, Dutch, Luxembourgish, Friesian, Swedish
or Norwegian. Despite being a great distance away from Scandinavian languages,
on the level of vocabulary there are strong similarities. The same goes for
Latin with its descendants, or any of the mightily intertwined Slavic languages.
If you want to learn German or any other language for that matter,
the best way to do it is to become familiar with the mindset and mentality of
its users. And that is best achieved by learning not only about the history of
the country where it is spoken, but also the types of words used by the
speakers. And as a very last point, never ever translate word-for-word in your
head to try to express or decipher something; because very often when we
translate literally what is expressed in one language, it can end up being misconstrued
in the target language!
* All of these words are also compounds of other words:
The Dutch “leed” means “suffering” and “vermaak” means “amusement”.
The Croatian word “zlo” means”evil” and “radost” is “happiness”.
The Hungarian “kár” means “damage” and öröm means pleasure.
And the Czech word škoda, yes, that of the car company, means “shame”
or “pity” (imagine Czechs saying “I’m off for a drive in my shame”). Oh yes,
and “libost” means “pleasure”.
No comments:
Post a Comment