Monday 15 February 2021

Words And Meaning: How People Interpret Their Understanding Of The World Through Language

This article is an observation on how people’s interpretation of words may form preconceptions and at the same time how the configuration of a language may cause people to establish preconceptions. To do this, I need to tackle some sensitive subjects which I hope readers will understand is necessary to make my point.

Here goes…

Let’s do something unusual – let’s agree on something before we start: we don’t have enough words to describe and understand everyone’s view of the world we live in, and this is causing tensions between people from different classes, mindsets, political standpoints, and beliefs. This goes not just for English, but for many different languages, and unfortunately, the only remedy is to let time take its course without interference from authorities, religious leaders or politicians.

What do I mean? Well, let us take the notion that left-wingers and right-wingers see and interpret things in different ways, as do religious people and non-religious people, drivers and cyclists or pedestrians, house owners and tenants, teenagers and adults, vegans and meat-eaters, urban and rural inhabitants, cat owners and dog owners, the list goes on. We all see the world differently, and we all react to circumstances through a variety of ways.

A German football fan’s opinion of the World Cup in 2014 will be totally different to a Brazilian’s. The Spanish view of Queen Elizabeth I is that of an evil foreign monster, but in England she is revered as one of the greatest monarchs. The golden, glorious American picture of World War 2 is in dramatic contrast to that of the Poles. And the invaders of government buildings in Washington in 2021 or Baghdad in 2003 can be seen as freedom fighters or desperate revolutionaries, depending where you draw your line.

Some of us look down in contempt at our opposites, some feel pity for them, some really cannot find any part in themselves that would ever allow them to share even a public WiFi signal, let alone a conversation. But something in us has to change, or we are going to end up fighting each other over ideological matters, rather than seeking to find common ground. We all have to share this place, so let’s just try and be kind, and let’s start with tempering our language.

Terminology and nomenclature have become a front line in the battle of ideas that has overtaken our civilisation and forced us to choose sides. If you’re not with them, you’re against them, so to say. For example, take the endless debate over non-heterosexual marriage. Language has played a big part in aiding one cause over another. In the mostly gender-free or gender-light northern European language areas, people of the same sex tying the knot is as common as the lupins that grow along the side of nearly every country road to the north of Flensburg. But in a country like Poland, advocating non-heterosexual marriage is in many places the equivalent of hoisting the hammer and sickle at a Republican Party convention.

I do not want in any way to say straight that this is because Polish people are inherently homophobic; I want to take a deeper look at how language could affect one’s outlook on life, and that requires giving the Sapir-Whorf hypothesis some airtime. Edward Sapir was an émigré from Germany to the US in the late 19th century, and went on to become a leading linguist of the first half of the 20th century. One might say he was the precursor to Noam Chomsky. He and his student, Benjamin Whorf, put forward the idea that our perceptions, attitudes and mindset may have been formed by the language we speak.

In other words, could every individual language have words that formulate our understanding, or is it the opposite? Is it ultimately the world around us that gives life to the words we want to use? I personally think it’s both, and it depends on the situation.

It is said that Inuits have many words for types of snow, because they live surrounded by it, and can therefore differentiate between different kinds. There is a grain of truth to it, although there is more than one Inuit language. It’s more to do with the various word combinations that give them their wide range of descriptions of snow, but once one looks at the root words, there are no more variations than in English. They do differentiate a lot more than speakers of Tagalog, Afars or Hausa. Why would a Nigerian have the need for more than one word for something they maybe only see on TV or Internet, and prior to then would only have heard of from passing travellers? The same would apply to Inuits’ need for words to describe the flora and fauna, weather phenomena or clothes relevant to sub-Saharan Western Africa.

In both cases, it does not mean that one language is superior to another. It just means the speakers of those languages are using words that affect them, their surroundings, the traditions they grew up with, and the handing down of knowledge from parent to offspring. Give a Brit an umbrella and he or she will take it out when it’s looking like it will rain. Give it to a Qatari and he or she may use it to shield from the sun.

So let us return to the original question: why would speakers of one language (in this case Polish) be on balance more conservative than those of another (e.g. Danish or Norwegian) in the area of marriage? In Polish there are, among some others, two main ways to say you are married: “żonaty” or “zamężna”. The word “żona” is a wife, and “mężczyzna” is a husband. And in this way, żonaty can only be used to describe a man with a wife (so-to-say “bewifed”) and zamężna only a woman with a husband (so-to-say “bemanned”).

This is a very binary, totally heterosexual characteristic attached to the words used to describe one’s marital status, so it takes quite a leap of the imagination for many to conceive of non-heterosexual wedlock (effectively reversing the gender of the adjectives to żonata and zamężny). There is the alternative “poślubiony” / “poślubiona”, also meaning married*, and the verbal “brać ślub”**, but this feels fabricated to many people. This is the form that Polish uses to describe non-heterosexual marriages (but not exclusively).

(* po- means after, and ślub is wedding, so in plain language to be in a post-wedding status, i.e. married.

** brać means to take, and combined with ślub means something like “to take a vow”.)

This goes some way to helping us understand that maybe language does make us form preconceptions and ideas, however unintentional that is. This doesn’t mean I am an apologist for their opinions; I am simply seeking out how some may use this as a reason to reject the notion of non-heterosexual marriage. There is a big debate in Poland on the subject of modifying the language to remove stereotypical elements like these, and to allow progressive ideas to enter the mainstream. This process has, though, been taken over by too many opinions, and of course the voices of reason are never the loudest.

On a similar note, we should take a look at the Danish/Norwegian word for marriage: bryllup. Herein lies the quandary of all quandaries. Bryllup probably originated in idea as “bridal parade”, but could also be interpreted as “bride’s jump”, literally from her own family to her husband’s family. In any case, there’s not much in there for the bridegrooms; so how does a language like Danish or Norwegian skirt this difficulty? They have several words for the wedding too – vielse being the main one. Vielse is a solidly neutral word used a lot for this purpose by the non-heterosexual community, as for some, bryllup may have certain religious connotations.

It seems to be because Danish and Norwegian have distanced themselves a great deal from the original meaning. They are not seen as defining anything particular within a limited scope of understanding, such as a male-female linkage. The Danish word for “married” is “gift”, more or less meaning “given (to somebody)”, whereas English uses “taken (by somebody)”. Polish has still very much attached itself to the żonaty/zamężna ideal, and it may take a generation or two for poślubiony/poślubiona to reach the mainstream outside of official administration.

But English also has its own difficulties with gender in language: let us take the familiar greeting “ladies and gentlemen”, that we may hear before some information is announced, for example on a plane or in a theatre. We might also hear “ladies and gentlemen, boys and girls”. But by saying this, thinking we are being courteous, we may have unintentionally excluded several people listening who don’t identify as any of the above. Here is where we need to start being careful, because on the other side, we have to recognise that the male-female axis is still the dominant trend, and will probably be so for a long time to come. It would also be wrong to eliminate these words too.

And here is where Polish can help rectify the situation and confirm that it is not a sexist language after all (something I may have not on purpose implied earlier): “szanowni państwo” is how Poles making announcements choose to get the attention of an audience, and it literally means “honourable company”. Although I don’t think we could get away with translating that literally into English, as even though it sounds endearing, it also has an archaic feel, we could find something similar both tasteful and inclusive that would please all. At the moment, the recommended greeting in London Underground is “hello everybody”, and to me that sounds a little too forward, but I guess if it works, keep it. It is important to be a proactive part of the solution, not a reactive part of the problem.

Let us talk about that other very contentious subject: family, nation and nationality. In a language like English, the word “nation” is very broad, encompassing not just the people but also the land, and for some this may even apply to a region or the people therein. For many it includes add-ons like speaking the same language or following the same traditions. In the strictest sense, the people are all from the same ethnic line, and they are arranged inside a particular defined peripheral boundary. The word springs of course from the idea of the place you were born in or the line you were born to (e.g. natio, natus, nasci). But that is not really so much the case these days. At least, not in English.

No English speaker really makes the full semantic connection between birthplace, lineage, ethnic line, or common language any more, except those who have been fully immersed in the purist Kool-Aid, or those with views to the right of Nigel Farage. This allows English more flexibility when it comes to mentioning people with different backgrounds or who were born elsewhere or who have exotic names as being of the same nation.

But we should not gloat: there is of course a lot of covert racism around. Someone who asks a non-white person or someone with an exotic name (like mine) where they’re “from” aren’t asking about the street name or part of town – they want to know where your exotic name or colour comes from. I am often asked where I’m from, and when I say London, I get some sideways glances and the inevitable riposte: “well your name doesn’t sound English” (not even British, but English). So I reply with a short history of my family, even though it should be unnecessary, as these days, anyone could be from anywhere.

Saying that, the vast majority of English speakers would say it’s not the colour, name or religion that makes you a compatriot; it’s the attitude and maybe your accent. And I think it’s the fact that words like “nationality”, “nation” and “compatriot” are so distanced from their original meanings, making it much easier to accept a broader range of people under that umbrella. Of course, history also helps, but this is one element of what is undoubtedly a much broader story.

“Family” is another word that has taken on a broader signification. The pure meaning of “family” is as we know the people who make up your bloodline – your children and their children, your parents and siblings, their parents and siblings, ad nauseam. But it can also apply to other things, such as “a family of nations”, as the Commonwealth likes to call itself, or a range of furniture, such as IKEA’s Ektorp family.

Then let us compare this to Slavic languages, where there is a much stronger bond between the people, the language, the land and the family:

Unlike the English terms “family” and “nation”, the Slavic root word -rod- has a very entangled meaning. It applies to all Slavic languages, but let us use Czech for this purpose:

“Rod” means stock, lineage or bloodline.

“Rod” also means gender in Czech grammar.

“Narodit se” means to be born.

“Rodina” means family, but in some Slavic languages like Russian, it means “people” or “nation”.

“Národ” means nation.

“Národní” means national.

Going further back in history, this word is a distant relation of the English word “root”. This gives you some idea of how ingrained this is in the very deepest emotions, instincts and character of many Slavic people. It is not possible to separate the idea of your birth from the land; the land is your family; from the peaks of the loftiest mountains to the floor of the deepest lakes, from the centre of the busiest cities to the thickest part of the most remote forests, from the chilly shores of the Baltic via the sun-kissed islands of Istria to the windswept beaches of the Black Sea, you are an integral and necessary part of the territory. For this very reason, it is for many inconceivable to even entertain the idea that someone with the surnames Robertson, Chang, Van de Vaart, Villeneuve, Akinfenwa, Singh, or Rossi could ever be truly considered a compatriot. Those with German/Austrian/Hungarian surnames are generally given special status, as the regions share a lot of common cross-over history, but the rest may find it harder to integrate or be integrated.

I believe that this is one of the reasons (note: one of the reasons, not THE reason) why it is very difficult for some Slavic people to accept the incorporation of those from other cultures into theirs.

This does not mean those from countries with greater numbers of immigration are morally better or more altruistic than those in Slavic countries. If anything, Slavic people are the most hospitable people you can ever wish to meet. They are also very attached to their culture, very proud of it, but if one is frank, very protective of it.

Lastly, if one wants to understand a culture, look no further than the language and what it provides to the speakers. Edward Sapir and his Sapir-Whorf hypothesis have hit a very valid point, but it is not the only answer; one size does not fit all. Words manipulate people’s perceptions just as much as people manipulate their meanings.

I have tried to be as objective as possible in this article, but certain elements are hard not to see as more positive or more negative than others. In other words, please don’t shoot the messenger; objectivity is the bedrock of factual information and no amount of trying to paint things in another light can change reality.

It is not without pretext that many Slavic countries have found it difficult to commit to sanctioning or even tolerating non-heterosexual marriage, helping to assimilate refugees, settling the Roma community, even adopting orphaned children from outside the area. It is of course not an exclusively Slavic problem – Hungary and its government have been the motors in the drive for cultural purity, but countries like France and the UK, with centuries of colonialism behind them, are facing their own issues with race, immigration and assimilation from entirely the other direction.

Our languages give us the tools to describe things as we see them, but they may also force us purely by accident to only understand things through the context of the way we phrase them, as we have seen. Nobody has the monopoly on correctness, and everyone has the right to be listened to and respected.

The verb “to marry” means not only in wedlock, but also to match up two disconnected pieces of evidence in a mystery, two songs in a medley, a car with a trailer, a computer with an external drive, or anything that can be coupled to something else. In the end, it combines the idea of “to fit”, “to suit”, and “to join”. And for that reason, it really shouldn’t matter to anyone else except those involved who fits, suits, is joined to and married to whom. We can all learn from other languages how to find ways to take the sting out of meanings.

So my final point is one that I often touch on: if we want to live side-by-side, whether we are advocates or critics of non-heterosexual marriage, immigration, religion or anything else, we need to accept that all generations are different and the younger ones set the tone for the future so we should not build obstacles just to keep things as we know them. We should also respect each other’s standpoints and sensitivities as long as they are not discriminatory or disparaging. We cannot keep slinging names at each other and expect the other to acquiesce gracefully; we need to find our own inner peace, and that means accepting that we are not in control of others’ destinies, hopes, fears, sexualities and beliefs. This is of course not the only thing that needs to be done, but it is a step in the right direction.