Tuesday 5 March 2024

Arabic in Spanish: a massive contribution



You may (but probably not) have been wondering what had happened to any new posts over the last few months. Well… to cut the long story short, we moved to Spain. For a bit of clarity, this was not for professional reasons, more for health and wellbeing. And despite the carpet of administrative obligations and the Kafkaesque nature of the procedures that the Spanish have decided would be a fitting gesture to welcome any new arrivals with, it has been the right decision.

What is also a feature of the Spanish linguistic setup is just how many words aren’t from Latin at all. You think you know Spanish just because you speak French or Italian, then Arabic comes to give your culo a good palmadito.

You can recognise these because the particle al- or ar- or simply a- is featured often at the beginning and then the root word. And often there’s a consonant or vowel position that’s been changed. Whether that’s due to mishearing the word or by wilful confusion for the sake of it is up for debate.

Most of the Arabic words in Spanish are either edible or to do with people and places, and we can take a look at just some of these charming features that make Spanish that little bit different to the rest.

Vegetables and herbs

Just when you want to get some basil (Italian = basilico, French = basilique), you need to look out for some albahaca. After the prefix, habaca in Arabic is a word used to describe any aromatic plant or herb used in cooking or for medicinal purposes. The word basil comes the Greek βασιλικόν φυτόν, vasilikon phuton, meaning royal plant.

Looking for carrots (Italian = carota, French = carotte)? Forget something similar-looking. They’re called zanahoria. This came to Spanish through the Arabic safunarya, and this in turn from the Greek σταφυλίνη γρία, staphylini agria, which basically means wild carrot. Yes, I’m thinking the same as you…

Now… what’s the one thing that comes to mind when you think of Spanish cooking? Olive oil, right? Nope (Italian = olio d’oliva, French = huile d’olive). You should be looking for aceite, which comes from aceituna, the Spanish word for olive. Through this word, we can be reminded just how old the art of olive growing and production is. The Arabic word zaytun is a direct descendent of the Aramaic word zaytuna, making this one of the oldest living words, and a pleasure to know and respect.

You want to get some cotton? You should look for some algodón. If you squint hard enough, it looks familiar, right? The Arabic word is al qutn, and the material came directly into Europe just as soon as trade became a thing about 7000 years ago.

I feel like a juicy slice of watermelon. Surely the “melon” part would be included? No? Oh… If you want some too, look for Sandía. In Arabic, it’s sandiyya, and in classical Arabic, sindiyya, most likely named after the Sindh region of modern southern Pakistan. The very first evidence of watermelons is from around the Dead Sea in the Early Bronze Age, and later on in the 6th century BCE in North Africa.

They reached the Indian subcontinent by the seventh century CE, and Spain via the Moors in the tenth century CE, which makes us wonder how the Sindh region picked up the accolade for the name. These days, China produces more watermelons than the rest of the world put together, but for taste and quality, this is naturally a matter of discretion.

 

People and places

When you want a place to keep things until you need them, you naturally look for a storage facility (Italian = magazzino, French = magasin), which funnily enough come from the Arabic makhazin or makhzan. The Spanish also took from this word but made it their own. Almacén attaches that al- prefix they love so much, and then they miss out the guttural bit in the middle. This particular Arabic word has made it into lots of other languages, such as Danish, Polish and Dutch.

Interesting side-factoid: American English often gets criticised for its tone-deaf meddling in perfectly good words. One of the sharpest criticisms is the use of “store” instead of “shop”. The French word for both a storage place and a shop is magasin. The reason why the Americans use “store” is because in the early days of the 13 colonies, much of the imports had to be stored before being sold. Makes more sense now, although don’t think I’ve become an advocate of US English!

When you arrive in another country not in your economic bloc, you have to pass through customs. This word is pretty universal in the Latin Empire (Italian = dogana, French = douane). In Spanish it’s aduana. And here again is that a- prefix. There are several probable sources of the word, but the most likely is from the Arabic al diwan, which came from the Persian dewan, and was a place that the authorities sat to distribute justice. The divan comes from this – those Middle Eastern bosses liked to be comfortable when dispensing orders…

Would you like to get comfortable? Let me get you a cushion (Italian = cuscino, French = coussin). If you’re in Spain though, you’ll need an almohada. This comes from the Arabic al mkhad. In Arabic, khad is the side of your face, or your cheek, which helps us now to grasp its sense.

Every city has a mayor (Italian = borgomastro/sindaco, French = maire), but in Spain, you go to the alcalde. This is from the Arabic al qadi, someone who can make a judgement. Arabic has a lot of names for people of wisdom, many of which are directly transcribed into European languages, such as Sheik, Vizier, Faqir, Emir, and the one I like the most, Waqf, which as a daily Scrabble player, is one I always remember if I have that letter combination in my rack.

There are plenty of place names in the Iberian peninsula that are derived directly from Arabic, such as Albacete, Gibraltar, Almería, Guadalajara, Trafalgar, Benidorm, Córdoba, and plenty of others.

All-in-all, Arabic is quite prevalent in Spanish still, and when we come across words like albóndigas, azafrán, alfombra, aceña, joroba, and many others, we can put money on our hunches concerning their provenance. Many Arabic words have made it into English too, such as arsenal, assassin, alcohol, which are embedded in English, but also words borrowed, such as nadir, tajine, halal, hijab, and suq.

We dismiss the origins of our words at our peril – learning where words are from can help us learn a whole new vocabulary from other languages, and can also help us remember them better. Arabic has had a massive impact on European language, culture, history and society, and deserves our recognition for the contribution it has made.